2012年12月6日

何不

每日一詞---何不




今天來看看哪些英文可以對應中文的"何不"。第一句看的是:既然她都答應要來了,何不把事提早做完呢? Since she has promised to come, why not get things done in advance?  相信這邊大家一目了然,也都知道why not本身就是這個意思吧!

再來第二句是:看來我們的提案不會有什麼結果,何不直接放棄呢? It seems that our proposal will not be accepted, so we had better let it go. 雖然後面翻成"我們還是放棄吧"也不算錯,但用問句來引出真意不也是個好方法嗎?誰說翻譯一定要字句不離原型呢?

好,接下來是最後一句:你何不(怎麼不)去一趟台北?I don't see there is any harm in going to Taipei. 這句話直說就是"我不覺得去台北對你有害";當然,轉個彎就是"你怎麼不去一趟台北"了。另外,這裡還有另一個用法,也就是第一句提到的:Why not go to Taipei?



沒有留言:

張貼留言