2015年5月3日

駛過聖華金谷III

昨天跟朋友去海邊玩一整天所以沒更新啊>_<
話說海風好療癒,吹了好舒服。

今天是駛過聖華金谷的最後一篇,
作者以她和一個年輕人Adam的對話為主。
廢話不多說,直接看文章吧!


聖華金谷。來源:http://www.wunderground.com/wximage/YosemiteMan/156?gallery=

I made it to San Francisco the following week. In Alamo Square Park, a twenty-seven-year-old native named Adam, who worked at a startup, was watching the sunset. The sky turned orange, and wind blew across the grassy knoll. Dogs raced by. People sat on benches and blankets and exposed tree roots, watching the sun. “I’ve had this conversation recently with several people,” Adam said, “about what the future of food production looks like. A lot of people are starting companies now to, like, grow food on rooftops and make it way more efficient and that kind of stuff.” He shrugged. “That’s a very Silicon Valley–centric way of looking at things, that, like, technology can solve this problem, maybe. There are definitely some people working on that.”
隔周,我成功到了舊金山。在阿拉莫公園,一位27歲、於創業公司上班的當地人Adam,正在欣賞夕陽。天空轉為橘紅,風吹過佈滿小草的山丘。狗兒在那奔跑。人們坐在長凳上、毯子上和露出地面的樹根上,看著西下的太陽。“我最近跟幾個人聊過這些,”Adam說,“聊以後食物生產會變怎樣。很多人現在開公司,像是在屋頂種蔬菜或更有效率生產農作物之類的,”他聳聳肩。“跟矽谷那套沒兩樣,覺得科技可以解決這個問題;可能吧。現在是有人這麼做。”

In San Francisco, hummingbirds sing in the trees. Plants flower year-round in front of colorful Victorians. And if you have enough money, healthy, fresh food is easy to find. At a vegan restaurant, which served me organic ketchup sweetened with agave nectar, someone had carved the word vegan in the top of the toilet bowl. Unlike in the valley, the tap water in San Francisco tastes clean. That’s because it’s been pumped across the San Joaquin Valley from the Hetch Hetchy Reservoir in Yosemite National Park since the 1930s (though recent water conservation measures will now add local groundwater to the mix).
在舊金山,蜂鳥在枝頭上唱歌。多彩多姿的維多利亞式別墅前,植物一年四季都開花。如果你有錢,健康、新鮮的食物不難找。我去過一家全素餐廳,蕃茄醬是有機的,摻有龍舌蘭花蜜增加甜度;他們的廁所馬桶,刻著vegan這個字(純素之意)。不同於聖華金谷,舊金山的水龍頭水嚐起來很乾淨。那是因為舊金山的水來自於優勝美地的赫奇水庫,越過聖華金谷,自1930年代以來一直如此(雖然近日節約用水計劃會在飲用水內加入當地地下水)。


As the sun set, Adam told me he didn’t know much about the San Joaquin Valley. “We make fun of the fact that there’s, like, swastikas and people with guns and stuff and crosses,” he said. I asked where in the valley he saw crosses and swastikas. “On the way down through who-the-fuck-knows,” he said. “The Salinas Valley is more the Steinbeck, like, utopian vision of agriculture in California. I don’t know much about the San Joaquin.”
隨著夕陽西沈,Adam告訴我他並不了解聖華金谷。“我們常開玩笑說那邊滿是納粹符和拿槍人和十字架之類的,”他說。我問他在聖華金谷哪個地方看過十字架和納粹符,“就沿著那個什麼路的我也不曉得,”他回答。“薩立納斯谷就像斯坦貝克筆下的那樣,烏托邦式的加州農業。我不太知道聖華金谷是怎樣。”


單字:
1. (sb.) made it:成功做到,有點像manage to V
2. startup:剛創立的小公司,也稱創業公司
3. the Victorians:在本文,這個單字是指舊金山的維多利亞式建築群,於1880年代落成。
4. vegan:純素,全素
5. tap water:水龍頭水;國外水龍頭水大多生飲。
6. Yosemite National Park:優勝美地國家公園


個人看法:
雖然作者還是以對話形式來闡述她的觀點,
我還是覺得Adam這個人可能根本不存在,
就像其他資深記者一樣,每當談論一個複雜的議題,
喜歡引用(qoute)別人的話或以第三人稱來暗示自己立場。

其實在選文的時候倒沒把這篇看完,
只單純被頁首的夕陽照給吸引。
雖然文章不長,卻隱含很多關於文化的東西,
像是最後一段的swastika和Steinbeck,
單只是翻譯是沒辦法解釋其文化背景的。

那就小提一下好了,Steinbeck是赫赫有名的美國文學家,
著有《憤怒的葡萄》和《伊甸園東》等17部作品,
然後對了,他是德國移民,
在薩立納斯谷(Salinas Valley)長大,
因此作品中深深反映了那一帶的風俗民情。
他筆下的故事都是真實發生過的,
不僅寫實,還特別注重小人物的掙扎奮鬥,
也因此獲得諾貝爾文學獎和普立茲獎。

如果還是覺得有點遙遠,
那就把這種說法(Steinbeck和Salinas Valley的關係)
當作白先勇跟台北一樣,應該就比較好懂了。

沒有留言:

張貼留言